سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی  

در مورد ترجمه تخصصی باید دقت داشت که معنای تخصصی تنها به فرآیند ترجمه اشاره نمی‌کند. در واقع به کارگیری مترجمی که علاوه بر آشنایی کامل با اصول و قواعد ترجمه با مبانی زمینه تخصصی متن آشنایی داشته و یا رشته دانشگاهی آن باشد، ترجمه‌ای تخصصی و علمی را رقم خواهد زد.گروه ترجمه‌ی تخصصی ترجمیک در چند گروه زبانی مختلف و زمینه‌های مختلف دانشگاهی به ارائه خدمات می‌پردازد.

ویرایش و ویراستاری متون انگلیسی

یکی از مهمترین اقداماتی که قبل از انتشار یک متن علمی و یا بازرگانی باید صورت گیرد، ویراستاری و ویرایش فنی آن است. بی‌دقتی در این مساله می‌تواند جایگاه علمی یک مقاله را به کلی زیر سوال ببرد و یا به اعتبار شرکت و یا سازمانی لطمه‌ی جدی وارد کند. 

ترجمه تخصصی شرکتی و سازمانی

از جمله مهم‌ترین خدماتی  ارائه‌ی خدمات ترجمه به شرکت‌های بین المللی و سازمان ها است. می-توانید لیستی از معتبرترین شرکت‌هایی که با ترجمیک همکاری داشته اند را در صفحه اول سایت مشاهده کنید. ترجمه تخصصی وب‌سایت ها، ترجمه اسناد حقوقی و اداری، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه پروپزال، ترجمه امکان‌سنجی و دستورالعمل‌ها، ترجمه طرح کسب و کار و ... از مهم ترین خدماتی‌ست که ارائه می‌ شود .


ترجمه فارسی به انگلیسی

همانطور که می دانیم، هم در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و هم در ترجمه فارسی به انگلیسی، مترجم می بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل­ هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند که علاوه بر انتقال صحیح مطلب مخاطب­ پسند نیز باشد. به نظر می­رسد این کار همانطور که در بالا گفته شد برای مترجم انگلیسی به فارسی آسان­ تر باشد، زیرا وی در اثر سال­ها زندگی در سرزمین مادری به صورت خودآگاه و ناخودآگاه با زبان و ادب فارسی آشنایی دارد و راحت ­تر می­ تواند منظور نویسنده را به زبان مقصد برگرداند.

ترجمه فارسی به انگلیسی : دشواری‌ها و راه‌حل

اما ترجمه فارسی به انگلیسی دشواری ­های مخصوص به خود را دارد. مترجم فارسی به انگلیسی می ­بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب­ هایی بسازد که زیبا و معمول باشند، برای تعبیرهای عامیانه (slangs) و گاهاً ضرب‌المثل­ها (proverbs) برگردان­های صحیح بیابد، و در نهایت گزینش کلمات را با توجه به معانی ضمنی آن­ ها انجام دهد. تمام این ها، مخصوصا برای شخصی که در کشورهای انگلیسی­ زبان زندگی نکرده است چالش­ های بزرگی را در پی دارد. بنابراین می توان گفت ترجمه فارسی به انگلیسی کاری بسیار دشوار و نیازمند سالها تجربه و ممارست در انجام ترجمه است.

به عقیده بسیاری از اساتید فن، مترجم فارسی به انگلیسی، برای عبور از این موانع، در حین ترجمه باید خود را از قید و بند ساختار زبان فارسی برهاند و تلاش کند مفاهیم را با ساختار انگلیسی منتقل کند؛ به عبارتی دیگر، می­بایست از دید یک انگلیسی زبان به متن نگاه کند.


ترجمه وب سایت

ترجمه وب سایت و بصورت کلی وب سایت های چندزبانه، این روزها دیگر از ضروریات هر تجارت بین المللی است. امروزه قریب به اتفاق سایت های موفق در عرصه بین المللی از دو یا چند زبان درطراحی سایت بهره میبرند. مشتریان کالاها و خدمات نیز برای دستیابی به محصول و خدمات مورد نیاز خود، اولین گزینه ای را که برای تحقیق استفاده میکنند اینترنت است. حتی میتوان گفت که مشتریان با نگاه به سایت شما درباره کالا یا خدمات شما قضاوت خواهند کرد

در فرایند ترجمه وب سایت، عموما مدیران سایت مطالب و متون خود را به مرکز ارائه می دهند و متون ترجمه شده را بعد از مدت زمان مورد توافق دریافت می کنند. در صورت نیاز کارشناسان می توانند شما را در تولید محتوا نیز یاری دهند. در این شکل همکاری، مدیران سایت عناوین و موضوعات مورد نظر خود را به کارشناسان اعلام کرده و کارشناسان و مترجمان محتوای مورد نظر را تهیه می کنند و در اختیار گردانندگان سایت قرار می دهند

 

خدمات ترجمه وب سایت  

ترجمه وب سایت به زبانهای انگلیسی، عربی، روسی، چینی و سایر زبانها

 

ترجمه محتوی سایت، شامل اخبار و مطالب سایت های خبری و آموزشی

 

ترجمه وب سایت و بومی سازی نرم افزارهای چند زبانه

 

عقد قرارداد ترجمه وب سایت بصورت پیمانکاری یا پروژه ای با سایت های علمی و خبری که روزانه مطالب ترجمه شده منتشر می‌کنند

 

ترجمه وب سایت های تولیدی و تجاری و انتشار محتوی ترجمه شده در سایت

 

بررسی و مطالعه ترجمه وب سایت توسط چند کاربر و مترجمNative بعد از پایان کار


ترجمه فوری

ارائه ترجمه فوری مقاله از زبان های دیگر به زبان فارسی در رشته های مختلف و با کیفیت یکی از خدمات موسسه ترجمه تخصصی می باشد. نیاز فوری به ترجمه متن یک مقاله برای محققان، دانشجویان و …  در مواقع بسیاری احساس می شود. استفاده از ابزارهای الکترونیکی برای ترجمه مانند گوگل ترنسلیت اولین انتخاب هر فردی می باشد. ولی از آنجا که در متن های تخصصی مقالات، جملات بزرگ و پیچیده بصورت تخصصی بکار رفته است، ترجمه قابل فهم و استنادی برای محققان و دانشجویان بدست نمی آید. و حتی در بعضی موارد متن ترجمه شده بسیار گیج و نامفهوم است.

ترجمه فوری مقاله

برای یک ترجمه فوری مقاله بهتر است از افراد متخصص در آن زمینه کمک گرفت. پیدا کردن فرد مناسب در شرایطی که زمان کافی نباشد کاری دشوار است. برقراری ارتباط با یک موسسه ترجمه یک راهکار مناسب در این زمینه است. موسسات ترجمه به نیروهای خبره ترجمه در رشته های مختلف مجهز هستند. با ایجاد یک حساب کاربری و ارسال درخواست خود می توانید ترجمه خود را با بهترین کیفیت ، تخصصی، فوری  و ارزان بصورت تایپ شده تحویل بگیرید.

سپردن ترجمه به موسسات ترجمه با تجربه که با الزامات ضروری ترجمه هماهنگ باشد می تواند تضمینی در ارائه یک ترجمه با کیفیت ، دقیق و سریع باشد. عصر اطلاعات نیاز به سرعت دارد.

خدمات ترجمه فوری علاوه بر مقاله ، در مورد زمینه های دیگری مانند خدمات مالی اهمیت دارد.

ترجمه فوری مالی

پشتیبانی از خدمات ترجمه فوری با کیفیت بالا و به شدت محرمانه ترجمه اسناد مالی از الزامات هر شرکت  تجاری است. اسناد مالی تنها توسط  مترجم گواهی شده برای کار ترجمه مورد نیاز است.

انواع سند مالی

  •      گزارش سالانه
  •   گزارش های حسابرسی
  •  برگه های تعادل
  • مکالمه مشتری
  • توافقنامه های افشاء
  •  ترجمه گزارش مالی
  •  برگه درامد
  • گزارش های سرمایه گذاری
  •   اسناد اطلاعات کلیدی سرمایه گذار (KIIDs)
  •  مطبوعات
  • پرونده ها
  •    RFPs
  • مواد SEC
  •  خبرنامه سهامداران و سرمایه گذاران
  • گزارش های مالیاتی

ساختار و ارائه نامه بازرگانی

ساختار یک نامه تجاری شامل سه قسمت نقطه شروع ، بدنه نامه و قسمت پایانی می باشد . که وظایف هرکدام از این قسمتها به این ترتیب است که نقطه شروع باید طوری باشد که خواننده را وادار به خواندن نامه نماید . بدنه نامه هم باید طوری باشد که احساس نیاز خواننده را به محصول یا خدمات شما برانگیزد . قسمت پایانی نامه نیز باید به طریقی نوشته شود که عکس العمل سریع خواننده را در برداشته باشد .

در صورتی که نامه بازرگانی شما در جهت فروش کالا یا خدمات می باشد باید موارد زیر را در آن رعایت کنیم .

ساختار نامه بازرگانی

o   سربرگ یا نشانی فرستنده sender’s address

o   برای نگارش نشانی نامه دو شیوه زیر وجود دارد:

o   بدون تو بردگی یا blocked بدان معنی که ابتدای تمام خطوط در یک راستاست.

o   با تو بردگی یا Indented که ابتدای هر خط کمی جلوتر از خط بالایی است.

o   تاریخ date

o   سلام و درود salutation

o   موضوع subject title

o   متن نامه body

o   عبارت محترمانه پایانی Complementary closes

o   امضاsignature

 

مواردی را که در شکل ظاهری نامه های بازرگانی باید در نظر گرفته شوند عبارتند از :

  1. حاشیه دو طرف نامه : برای نامه های بلند از حاشیه کمتری نسبت به نامه های کوتاه استفاده می شود .
  2. حاشیه بالا و پایین : در نامه نگاریهای تجاری آنچه مرسوم است اینست که حاشیه در قسمت بالای نامه کمتر از قسمت پایین نامه می باشد .
  3. فاصله سطرهای نامه : فاصله بین دو سطر یک نامه یک فاصله می باشد . و فاصله بین دو پاراگراف دو فاصله می باشد .
  4. تعداد صفحات : اگر تعداد صفحات نامه بیشتر از یک صفحه می باشد . سرفصل و عناوین نامه در تمام صفخات تکرار می شود و صفحات باید شماره گذاری شوند .

 

 

o   بخاطر سپردن موارد زیر در مورد ساختار نامه بازرگانی و ترجمه آن بسیار حائز اهمیت است:

سلام و درود (salutation)

عبارت محترمانه پایانی

(Complementary closes)

نوع گیرنده

Dear sir/sirs

Yours faithfully

آقا یا آقایان ناشناس

Dear madam/mesdames

Yours faithfully

خانم یا خانم ها ناشناس

Dear sir or madam,

Yours faithfully

جنسیت نامشخص ناشناس

عنوان یا سمتDear+

Yours sincerely

نام یا عنوان آشن