سفارش تبلیغ
صبا ویژن

افراد مناسب برای ترجمه تخصصی

قبل از تعریف ترجمه تخصصی ، بهتر است متن تخصصی را تعریف کنیم. متن تخصصی به متنی گفته می شود که مربوط به یکی از شاخه های علوم تخصصی بوده و حاوی اصطلاحات و عبارات مرتبط با آن حوزه باشد. لازم به یادآوری است که در دانشگاه ها واحدی با عنوان زبان تخصصی با هدف آمادگی دانشجویان یک رشته خاص برای ترجمه در فیلد تخصصی خودشان تدریس می شود که طی آن، دانشجویان مجموعه اصطلاحات تخصصی رشته مورد نظر را نیز فرا می گیرند.

امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه های مختلف، نیاز به ترجمه تخصصی بیشتر احساس می شود و از این نظر با ترجمه عمومی تفاوت اساسی دارد. بدان معنا که تخصص و مهارت مترجم حرفه ای را می طلبد. از این رو، شاید بهترین کسانی که بتوانند از عهده این نوع متون برآیند فارغ التحصیلان یا دانش آموختگان رشته مورد نظر باشند که به زبان انگلیسی نیز مسلط هستند. 

 

انجام ترجمه تخصصی چه اهمیتی دارد؟

انجام ترجمه تخصصی همانطور که از عبارت آن مشخص است ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد در زمینه علمی یا یک زمینه خاص است. بدین منظور که متن زبان مبدا به صورت کاملاً تخصصی در همان زمینه نوشته شده و نیاز به یک فرد متخصص در همان زمینه را دارد که آن متن را به زبان مقصد ترجمه کند. همانطور که قبلاً در مقاله  ترجمه انگلیسی به فارسی گفته شد، باید متن ترجمه شده به زبان مقصد قابل فهم باشد.

امروزه با توجه به گسترش علم و روابط استفاده از منابع علمی دیگر کشورها و زبان ها یک نیاز مبرم برای هر محقق و دانشجویی محسوب می شود. به همین امر هست که به یادگیری زبان دیگری مخصوصاً زبان انگلیسی که به عنوان یک زبان بین المللی شناخته می شود تشویق می شود. استفاده از علم و تخصص دیگر کشورها زمینه رشد و پیشرفت را فراهم می کند. این امر صرفاً در جهت علم و گسترش علمی مطرح نیست بلکه از لحاظ اقتصادی و بازرگانی هم توانایی انتقال و درک مفاهیم دیگر زبان ها مبرم است.

 

چرا باید ترجمه تخصصی را به مترجم حرفه ای سپرد?

در کشور ما ایران که یک کشور با روابط گستره با دیگر نقاط جهان است انجام ترجمه تخصصی از زبان فارسی به زبان دیگر یا بالعکس بسیار کاربرد دارد. شاید بسیاری از افراد در مواجه با یک متن یا مقاله یا حتی کتاب به زبانی غیر از زبان فارسی تصمیم بگیرند که آن را با استفاده از دیکشنری و اطلاعات خودشان آن را ترجمه کنند ولی شاید در اولین پاراگراف یاحتی اولین متن از تصمیم خود پشیمان بشوند. این موضوع در مورد زبان انگلیسی و مخصوصاً ترجمه انگلیسی به فارسی زیاد دیده می شود. یا حتی اگر کسی مقاومت کرده و متن خود را با استفاده از دیکشنری ترجمه کند در آخر متوجه خواهد شد که متن ترجمه شده هیچ ساختار مشخصی ندارد. علاوه بر اینکه متن اصلاً خوانا و مفهوم نیست.

 

مزیت های برون سپاری ترجمه تخصصی متن

در زیر تعدادی از مزیت ها و اهمیت های برون سپاری کردن متن برای ترجمه مطرح شده است:

  • متن های تخصصی مخصوصاً در زمینه علمی یا بازرگانی که نتایج و محتویات آن بسیار مهم و تاثیر گذار است را باید به یک فرد مترجم که در آن زمینه تخصص دارد. مثلاً در ترجمه مقاله ISI که یک دانشجو برای تحقیقات خود از آن استفاده می کند باید بطور دقیق تمام متن را بفهمد تا بتواند به آن استناد کند. یک مترجم حرفه ای واقعاً می تواند در این زمینه کمک کند.
  • برون سپاری کردن ترجمه باعث صرفه جویی بسیاری در وقت می شود.
  • زمانی که ترجمه ای را به مترجم می سپارید، مترجم می تواند در ترجمه در جهت بالعکس با توجه به تجربه قبلی از متن شما کمک خوبی باشد. مثلاً در یک ارتباط بازرگانی برای صادرات ، مترجمی که در این زمینه تخصصی دارد می تواند کارهای اداری و مکالمات بازرگانی شما را از زبان فارسی به مثلاً انگلیسی و بالعکس به خوبی مدیریت کند.

 

در ترجمه تخصصی از آنجا که با انتقال اطلاعات علمی سروکار دارد درستی ترجمه بر روانی و سلاست اولویت دارد. اگرچه در فرایند بازخوانی، متن ویرایش شده و روانی آن تضمین می گردد. همچنین گاهی ممکن است برای یک اصطلاح تخصصی چند معنی وجود داشته باشد که مترجم ممکن است یکی از آنها را انتخاب کرده و به عنوان معادل در ترجمه قرار دهد که از نظر مشتری یا خواننده مناسب نباشد و کیفیت ترجمه را زیر سوال ببرد. برای همین برای ترجمه ای باکیفیت بهتر است که مشتری ابتدا معادل های کلمات تخصصی را در اختیار مترجم قرار دهد و در حین انجام ترجمه، به سوالات مترجم درباره متن مبدا پاسخ دهد. در نتیجه این تعامل میان مترجم و مشتری، می توان انتظار ترجمه ای با کیفیت مناسب را داشت که نیازهای علمی مشتری را رفع می کند.

 

مهارت‌های لازم برای ترجمه مقاله تخصصی

یکی نوع مهم سفارش‌های ترجمه، سفارش‌های ترجمه مقاله هستند. مثلا یک دانشجو یا استاد دانشگاه می‌خواهد مقاله‌ای را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند یا نتایج تحقیقات خود را به صورت یک مقاله از فارسی به انگلیسی ترجمه کند و برای چاپ در مجلات علمی ارسال نماید.

 

لغات و اصطلاحات تخصصی: مقالات علمی برخلاف متون عمومی، سرشار از واژگان تخصصی است که حتی ممکن است چندماه از ابداع آن نگذشته باشد. از این رو مترجم باید در زمینه علمی خود به روز باشد و در عین حال بتواند با استفاده از منابع معتبر داخلی و خارجی، معادل مناسب را برای هر واژه تخصصی بیابد. از طرفی برای برخی از واژه‌های تخصصی اجماعی روی معادل فارسی شکل نگرفته که خود کار ترجمه مقاله تخصصی را دشوارتر می‌سازد.

 

زمان کم برای ترجمه: با توجه به حجم کم مقاله‌های علمی، معمولاً زمان کمی (یک یا چند روز) برای ترجمه در اختیار مترجم قرار دارد. از این رو مترجم می‌بایست این زمان اندک را به خوبی مدیریت کند و کار ترجمه را در زمان مقرر به پایان برساند. علاوه بر این، وقتی مترجمی به ترجمه کتاب می‌پردازد، مدت زیادی (چند هفته) با یک موضع درگیر است و کم کم انجام کار برای او آسان و روان می‌شود، در حالی که در ترجمه مقاله این گونه نیست. مخصوصا اگر هدف از ترجمه مقاله چاپ در ژورنال‌های ISI باشد که نیازمند دقتی مضاعف خواهد بود.

 

اختصاص داشتن به یک موضوع بسیار تخصصی: بر خلاف کتاب‌های علمی که به بررسی و بیان مباحث نسبتاً جاافتاده و آشنا در یک زمینه علمی اختصاص دارند، مقالات علمی به یک بحث بسیار خاص و کاملا جدید می‌پردازند. از این نظر، می‌بایست وقت بیشتری در جهت فهم مفاهیم علمی به صورت مقدماتی صورت گیرد تا پس از آن بتوان ترجمه‌ای روان ارائه کرد که در آن ساختار متن و نحوه ارائه محتوا عوض نشود.

 

ترجمه اشکال و جداول در مقالات علمی: در مقالات علمی، معمولا برای نشان دادن نتایج و بحث روی عملکرد روش‌های ارائه شده، از اشکال و نمودارها استفاده می‌شود. مترجم باید با آشنایی نسبی با ابزارهای گرافیکی، ترجمه این موارد را به خوبی انجام دهد و در متن نهایی قرار دهد.

 

تایپ فرمول‌ها: در برخی رشته‌ها از قبیل رشته‌های مهندسی، متن مقالاتی که برای ترجمه ارسال می‌شود، تعداد زیادی فرمول و رابطه ریاضی در خود دارد. مترجم می‌بایست این موارد را به درستی در متن نهایی درج نماید، به نحوی که برای خواننده در فهم مطلب ایجاد مشکل نکند.