سفارش تبلیغ
صبا ویژن

انتخاب حوله برای حمام

در گذشته حوله فقط یک محصول نساجی ساده به شمار می آمد، اما امروزه نقش مهمی در دکوراسیون حمام به عهده دارد.

 

حوله ها عنصر مهمی در چیدمان و طراحی حمام هستند که در کنار معماری حمام باید به آن دقت نمود. با توجه به اینکه حوله ها با طرحها و رنگ و نیز مواد اولیة متفاوت، تولید می‌شوند؛ در این بخش نکاتی را در مورد انتخاب حولة مناسب برای دکوراسیون حمام بیان می‌نماییم. همانگونه که شما به انتخاب لباس و هماهنگی آن با لباس‌های دیگر و یا انتخاب وسایل منزل و هماهنگی با دیگر اجزای آن اهمیت می‌دهید؛ قطعا در مورد هماهنگی و هارمونی دکور حمامتان هم حساس هستید. باید دقت نمایید که از محل شست و شوی دست تا کاشی، وان، وسایل حمام، فرش جلوی حمام و ... همه در انتخاب حوله تاْثیر گذار هستند.

 

تعداد حوله های مورد نیاز در حمام:

حولة دست و صورت، حوله حمام، و حولة مهمان در حمام کاربرد دارند که با توجه به تعداد افرادی‌که از حمام استفاده می‌کنند، باید به تعداد حولة مورد نیاز دقت نمود.

 

راههای ایجاد تنوع در حمام با استفاده از حوله:

یکی از ساده ترین راههای ایجاد تنوع رنگ و دکور در حمام توجه کردن به انتخاب حوله است. هنگام انتخاب حوله باید به طرح و رنگ معماری داخلی حمام دقت نمود. به طور مثال، اگر پردة دوش شما آبی و کاشی ها خاکستری باشد، انتخاب حولة قرمز جلوة زیبایی به حمام خواهد داد. اگر

 

به ترکیب رنگهای مختلف برای چندین حولة حمام و حولة دست درحمامتان توجه نمایید؛ هنگامی‌که حوله هایتان در حال شستشوست، حوله های جایگزین متناسب با دکور حمام خواهید داشت

 

نکات مهم در انتخاب حولة مناسب برای دکور حمام .

 

اگر دکور شما رنگ روشن و جلو?? ساده ای داشته باشد، می‌توانید از رنگ‌های زنده و پر جنب و جوش مانند زرد و قرمز استفاده کنید. اگر می‌خواهید جلوه ای گرم در حمام خود ایجاد کنید که بر پاکیزگی تاکید نماید؛ می‌توانید حوله های سفید بژ و کرمی انتخاب کنید.

 

انتخاب رنگ روشن برای حوله های دست و صورت، به دلیل اینکه زود به زود شسته می‌شوند ، علاوه بر زیبایی و حفظ بهداشت، مانع ازتشکیل باکتری بر آن خواهد شد.

 

علاوه بر رنگ، طرح و الگوی حوله ها نیز مهم است. برای حمامی به سبک دریایی، حوله هایی به رنگ سفید و آبی مناسب هستند و برای این سبک حمام، انتخاب حوله گلدار گزینة نامناسبی است. برای ایجاد هماهنگی ظریف و چشم نواز می‌توانید حوله هایی را انتخاب نمایید که با رنگ کاشی های حمام تناسب داشته باشد. برای حمامهای طرح و نقش دار می‌توانید از حوله های گلدار یا راه راه استفاده نمایید که جلوة بیشتری به حمام خواهند داد. برای سبک و نمای کلاسیک، حوله های نرم و سفید بسیار تاْثیر گذار هستند.

 

مواد اولیه حوله:

پنبه، کتان، بامبو و میکروفیبر مواد اولیة حوله ها هستند. البته شما بر اساس عادات شخصی و سلیقة خود نوع حوله را انتخاب می‌نمایید. توجه نمایید که اگر جنس حوله صد در صد پنبه باشد، برای آویزان کردن، مناسب نخواهد بود. برای اطلاعات بیشتر در زمینة مواد اولیة حوله می‌توانید به نوشتار«نکات مهم در انتخاب حوله» مراجعه نمایید.

 

نحوه چیدن حوله ها در حمام:

در حمام حوله ها را می توان آویزان کرد و یا در سبد و یا کمد قرارداد. البته توجه نمایید که هنگام خیس بودن حوله، حتما باید آن را در فضای باز خشک نمود. برای حوله های اضافه نیز در حمام جای مناسبی را در نظر بگیرید. اگر در کمد جای کافی ندارید، می‌توانید آنها را در قفسه نگهداری کنید که انتخاب رنگهای زیبا، جلوة مناسب و چشم نوازی به حمامتان خواهد داد.


اصول ترجمه

در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ی مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. اگر در مواجهه با یک جمله در زبان مبدأ تنها با یافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه کنید، تحلیل دستوری structural analysis جمله را رعایت کرده‌اید؛ و ممکن است جمله‌ی شما منطقی به نظر برسد ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این نکته تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود. ازاین‌رو ضرورت خواندن متن ثابت می‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به تحلیل کلامی را روی ترجمه‌ی خود پیاده‌سازی کنید.
به این موضوع توجه داشته باشید نهاد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم که به شکل فعل ظاهر می‌گردد. پس اسم و چند صفت و حرف تعریف آن را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره در نظر می‌گیریم.
در جمله‌های کوتاه، با یک‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ی جمله برویم. یک کلمه ازلحاظ اینکه تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود.
گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.
برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازه‌ای به خود می‌گیرند به این‌گونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته می‌شود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت let the cat out of the bag به معنای«لو رفتن راز» است. میبینید که این معنی با هیچ‌یک از واژگان عبارت تناسب ندارد.
دسته‌ی بعدی واژگان، ضرب‌المثل‌ها یا proverb هستند. اصطلاحات به یک شخص یا موضوع خاص اشاره می‌کنند ولی ضرب‌المثل‌ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند و از سخن یک فرد مهم سررشته می‌گیرند و برای نصیحت و موعظه استفاده می‌شوند. برای مثال Look before you leap به معنای بی‌گدار به آب زدن است.
در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژه‌ای دارد. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است،Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. این‌ها مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی به‌طور کامل تشریح شده‌اند.
دانستن سبک style نوشته‌ای که در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما کمک می‌کند تا شیوه‌ی بیان متن را خود را متناسب با سبک انتخاب کنیم. مثلاً سبک می‌تواند رسمی، محاوره‌ای، کوچه‌بازاری، علمی، طنزآمیز، کنایه‌آمیز و … باشد.
به‌عنوان نمونه عبارت How did you become unemployed می‌تواند در قالب «چطور شد که از کار بیکار شدی» یا «چگونه شغل خود را از دست دادید» ترجمه شود. انتخاب با نویسنده است که متناسب با سبک و سیاق متن اصلی کدام قالب را انتخاب نماید.
ممکن است بعد از ترجمه‌ی یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب موردنظر به دلمان ننشیند. در این موارد پیوستگی ساختاری cohesion بین جملات دچار اشکال است و به پیوستگی معنایی coherence هم آسیب رسانده است. نشانه‌گذاری و استفاده‌ی به‌جا از حروف ربط تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.
در گام بعد برای چیدمان واژه‌ها در کنار هم باید به دستور زبان مقصد توجه داشته باشیم. مثلاً در جملات انگلیسی فعل در ابتدای جمله قرار می‌گیرد حال‌آنکه در فارسی فعل باید در انتهای جمله باشد. پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام را در جایگاه درست قرار دهیم. درواقع نباید شکل جمله‌ی ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی کنیم. نباید جمله به‌گونه‌ای باشد که خواننده متوجه شود که این جمله ترجمه فارسی یک جمله‌ی انگلیسی است.
ساختن جمله‌ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدأ، تداخل زبانی linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانی تأثیر زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که می‌تواند مثبت یا منفی باشد. اثر مثبت باعث سرعت در ترجمه می‌شود مانند واژگان مشترک بین دو زبان و اثر منفی ترکیب جمله‌بندی در زبان مقصد را به هم میزند و از خوانایی آن کم می‌کند.
زمانی که ترتیب قرار گرفتن لغات در جمله‌ی مبدأ و مقصد مشابه باشند، تناظر صوری formal correspondence رخ می‌دهد. برای نمونه turn right به معنای «بپیچ به راست» دارای تناظر صوری است. اگر بخواهیم در تمامی موارد تناظر صوری را رعایت کنیم باعث بروز تداخل زبانی منفی می‌شویم.
عملیات جابه‌جایی عناصر جمله shifting، چالشی برای مترجم است که توانایی خود را در جمله‌سازی و انتقال محتوا نشان دهد. در اینجا مترجم باید از فرم زبان مبدأ فاصله بگیرد و تا آخرین حد به فرم جملات در زبان مقصد نزدیک شود. با توجه به آنچه در مورد تناظر صوری گفته شد، هرچه میزان جابه‌جایی بیشتر باشد تناظر صوری کاهش می‌یابد.

انواع تغییر در ترجمه

انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

1- قرض گرفتن borrowing در ترجمه

این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه‌ی آن‌ها فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است. در این تغییر گاهی ترجمه‌ی واجی صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند؛ استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو

2- قرض گرفتن ترتیب کلمات claque در ترجمه متون

در این نوع از تغییر ترتیب قرارگیری کلمات حفظ می‌شود مانند An encyclopedia for children به معنای یک دائره‌المعارف برای کودکان

3- ترجمه‌ی تحت‌اللفظی Literal translation

ترجمه‌ی لغت به لغت جمله در زبان مبدأ با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد را ترجمه‌ی تحت‌اللفظی می‌گویند. سه مورد گفته‌شده در بالا ترجمه‌ی مستقیم Direct Translation نام دارند.

4- ترجمه‌ی تبدیلی Transposition

در این نوع از ترجمه نقش دستوری کلمات در جمله‌ی مبدأ و مقصد متفاوت است؛ یعنی اگر یک کلمه در زبان مبدأ در قالب اسم باشد، ممکن است در زبان مقصد به شکل فعل یا صفت ظاهر گردد. تبدیل نقش دستوری در تمام زبان‌های دنیا امکان‌پذیر است.

5- ترجمه‌ی تعدیلی modulation

این نوع از ترجمه علاوه بر اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را هم تحت‌الشعاع قرار می‌دهد. برای مثال جمله‌ی Learning Russian is a difficult job به معنای «یادگرفتن زبان روسی کار دشواری است» می‌تواند به شکل «یادگرفتن زبان روسی کار ساده‌ای نیست» بازنویسی شود. درواقع مترجم با این کار در پی نزدیکی هرچه بیشتر جمله‌ی ترجمه‌شده با زبان مقصد است.

6- ترجمه‌ی معادل‌نویسی Equivalence

این نوع از ترجمه بیشتر برای اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد. درواقع باکم و زیاد کردن واژگان و یا استفاده‌ی معادل آن‌ها در زبان مقصد، تناظر صوری را به حداقل می‌رسانیم و یا از بین می‌رود ولی در مقابل رسایی جمله به حداکثر می‌رسد. به‌عنوان‌مثال عبارت strike while the iron is hot را به شکل «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه می‌کنیم.

7- ترجمه‌ی فرهنگی Adaptation

برخی عبارات و اصطلاحات در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند و نویسنده ناچار است یا آن را بیافریند و یا از دیگر مسائل که نسبتاً با موضوع در یک‌جهت قرار دارند استفاده کند. مثلاً عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می‌توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم ولی در موادی که این معادل با موضوع ما همخوانی ندارد باید از واژگانی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» استفاده کنیم. درواقع در این نوع از ترجمه، نزدیکی به فرهنگ و طرز فکر خواننده اهمیت ویژه‌ای دارد.
چهار نوع ترجمه‌ی آخر از موارد ذکر شده، از نوع ترجمه‌ی آزاد oblique translation هستند.
در انتهای کار بازهم لازم است ترجمه‌ی خود را بازخوانی و اصلاحات املایی و دستوری و علامت‌گذاری را روی متن خود اعمال نمایید.


ترجمه فرانسوی

زبان فرانسوی، زبان رسمی و اول در کشور فرانسه بوده اما در بسیاری از مناطق دنیا به طور گسترده ای مورد استفاده قرار می‌گیرد. به طور عمده، 57 منطقه بزرگ در دنیا وجود دارند که به زبان فرانسه صحبت می‌کنند؛ از جمله کانادا –به ویژه استان کبک، اونتاریو، نیوبرانزویک- بلژیک، سوییس، لوکزامبورگ و همچنین مناطقی در ایالت های مختلف آمریکا. در ایران نیز تسلط به زبان فرانسوی بعد از زبان انگلیسی در رده دوم قرار دارد. علاوه بر این، به علت ساختار استعمارگر قدرت‌هایی که از گذشته بر فرانسه حکومت داشته‌اند، در بسیاری از کشورهای شمال آفریقا و حوزه مدیترانه، این زبان به صورت رسمی در مدارس به عنوان زبان دوم تدریس می‌شود. به این ترتیب، تعداد افراد و موسسه‌ها و کمپانی‌های فرانسوی زبانی که ممکن است در طول فعالیت تجاری شما با آن‌ها در ارتباط باشید، تنها محدود به این کشور نخواهد شد.

 

تیم ترجمه فرانسوی ما از مترجمین ماهر و مجرب بسیاری تشکیل شده است. هر یک از این مترجمین در حوزه ی مشخصی مانند حقوق، امور مالی، پزشکی و غیره تخصص دارند.

کار ترجمه فرانسوی شما کوچک باشد یا بزرگ فرقی نمی کند، مترجمین ما  همیشه برای کمک به شما در زمینه ی ترجمه آماده است. تیم ترجمه ما مترجمین بسیاری دارد که در زمینه ی ترجمه سند تبحر دارند و انواع اسناد مختلف شامل گواهی تولد و فوت، گواهی ازدواج، حکم طلاق، دیپلم های مختلف، و سایر اسناد فرانسوی که نیاز به ترجمه آنها داشته باشید را ترجمه می نمایند.

 


سختی های ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای فارسی زبانان کاری مشکل تری است. تقریباً می توان گفت فارسی زبانانی که با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشند، نسبتاً می توانند متن های مختلفی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند. البته از آنجا که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی و پرکاربردتری است در این مقاله به آن اشاره شده است و گرنه این موضوع برای زبان های دیگر هم صادق است.

 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی و مشکلات آن

ولی می‌توان گفت بر عکس این موضوع یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی کار ساده و راحتی نیست. در ترجمه از زبان دیگری به زبان فارسی مخاطب اصلی متن ترجمه شده یک فارسی زبان است. و از آنجا که با ساختار و دستور زبان فارسی آشنایی دارید می‌توانید به راحتی جمله بندی درستی از متن ترجمه شده ارائه داد. البته لازم به  ذکر است به شرط اینکه متن انگلیسی را به خوبی فهمیده باشد که در ترجمه انگلیسی به فارسی حق امانت متن را رعایت کرده باشد. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن از آنجا که مخاطب و هدف انگلیسی زبان می‌باشد کار ترجمه بسی مشکل می‌شود. ترجمه متن از فارسی به انگلیسی بگونه‌ای که قابل فهم، خوانا، مطابق با دستور زبان مقصد، عاری از اشکلات دستور زبانی نیاز به تسلط مکفی بر دستور زبان، آشنایی با واژگان و اصطلاحات و… زبان مقصد مثلاً  در اینجا انگلیسی است.

 

 

زبان مادری خود را فراموش کنید.

متخصصان فن ترجمه عقیده دارند که یک مترجم فارسی به انگلیسی، برای اینکه بتواند یک ترجمه صحیح ارائه دهد باید در زمان ترجمه خود را از قید ساختار زبان مادری و زبان فارسی رها کند . تا بتواند متن را به درستی به ساختار انگلیسی انتقال دهد. یا به عبارت دیگر، زبان انگلیسی باید زبان مادری یک مترجم شود تا یک ترجمه با کیفیت داشته باشد.

 

 

مراقب اصطلاحات و واژه‌های عامیانه و ضرب‌المثل‌ها باشید.

مترجم در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن باید تمام تلاش خود را برای ارائه یک متن مطابق با ساختار زبان انگلیسی بکند. انتخاب مناسب معنای دقیق و معادل واقعی برای کلمه ها و عبارات فارسی به تجربه مترجم بستگی دارد. در مورد ضرب المثل ها، تعدادی از ضرب المثل های فارسی معادل انگلیسی دارند که می توان از آن ها استفاده کرد.

 

 


13 نکته مهم که قبل از جلسه دفاع پایان نامه باید بدانیم

در این مطلب 13 نکته مهم درباره جلسه دفاع پایان نامه را که هر دانشجویی باید بداند را ارائه می کنیم. شکی نیست که انجام یک پروژه تحقیقاتی مهم‌ترین بخش‌های دوره آموزش یک دانشجو در  تحصیلات تکمیلی است. بر همین منوال شاید بتوان جلسه دفاع پایان‌نامه را مهمترین و به یاد ماندنی‌ترین خاطرات یک دانشجو، از دوران تحصیلش دانست. خاطره‌ای که خوب یا بد به راحتی فراموش نمی‌شود. پس باید هر چه بیشتر سعی کنیم تا این خاطره از نوع زیبای آن باشد. ارائه شفاهی رایج‌ترین روش دفاع از پایان‌نامه است. در صورت ارائه نامناسب و عدم تسلط بر بیان مطالب و عدم توانایی در انتقال مفاهیم، مطمئناً نتیجه زحمات شما آنطور که فکر می‌کنید، نخواهد شد. نحوه ارائه شما، در یک زمان 20 تا 30 دقیقه ای و آن هم فقط برای یکبار، تاثیر زیادی در کسب نمره و سرنوشت آینده علمی شما را دارد.

1- نقش مهم جلسه دفاع در زندگی تحصیلی دانشجویان

موفقیت در این جلسه نقش مهمی در زندگی تحصیلی دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی دارد؛ و بدیهی است آنان که چند ماه درگیر انجام پژوهش پایان‌نامه و نگارش گزارش آن بوده‌اند، برای ارائهء نتایج آن نگران باشند. اما فراموش نکنیم که بخشی از ارزیابی داوران مبتنی بر توان ارائه مطالب و مهارت دانشجویان در پاسخگویی به پرسش‌هاست؛ و این نگرانی از توان آنان خواهد کاست. در نتیجه، هر چه دانشجویان آرامش بیشتری داشته باشند، با سهولت بیشتری می‌توانند پاسخگوی پرسش‌های داوران باشند.

مقاله « 25 نکته مهم که در طول جلسه دفاع باید بدانیم » را بخوانید.

2- جلسه دفاع پایان نامه بده بستان استاد و دانشجو

جلسه دفاع از پایان‌نامه برای دانشجویان دکتری و کارشناسی‌ارشد معمولاً یک موضوع بسیار استرس‌آور است.موضوعی که می‌تواند یک سکوی پرتاب برای افراد باشد تا بتوانند به خوبی در جمع بدرخشند و مهارت‌های خود رابه استاد راهنما و داور ارائه کنند.جلسه دفاع پایان نامه نیز تنها یک بده‌بستان بین اساتید است.زیرا ممکن است کسی که امروز استاد راهنمای پایان نامه است در آینده داور پایان‌نامه دانشجویش باشد.به همین دلیل شهامت آن را ندارد که نمره پایین به دانشجو بدهد و یا پایان‌نامه رابا نگاهی علمی مورد ارزیابی قرار دهد.بعد از اتمام کار و جلسه دفاع، پایان نامه‌ها اغلب بایگانی شده و تنها به درد دانشجویانی می‌خورند که می‌خواهند چهارچوب نظری و پیشینه تحقیق پایان‌نامه خود را بنویسند.در واقع در این مرحله به جرات می‌توان گفت که هیچ ارتباطی بین صنعت، سازمان‌ها و نهادهای مختلف و دانشگاه وجود ندارد و هیچ ساز و کاری برای استفاده از پایان‌نامه‌های دانشجویان اندیشیده نشده است.

3- کارهایتان را به دقیقه 90 موکول نکنید

اگر شما یک دانشجو هستید که به زودی تصمیم دارید از پایان نامه خود دفاع کنید باید آمادگی های قبلی را به موقع انجام دهید هر چه کارهایتان را به دقیقه 90 موکول کنید بیشتر استرس و اضطراب می گیرید. هماهنگی های لازم برای جلسه دفاع مثل هماهنگی های سالنی که قرار است دفاعیه خود را در آن انجام دهید و شکل پذیرایی مهمانان در جلسه را از قبل برنامه ریزی کنید تا در روز جلسه با مشکل جدی که باعث بهم ریختن افکار شما و استرس‌تان می شود مواجه نشوید از دیگر کارهایی که باید از قبل انجام گیرد آماده بودن متن، وسایل و اطلاعات مربوط به ارائه پروژه است.

4- استرستان فضایی است؟ به مشاور مراجعه کنید

بسیاری از دانشجویان با اختلال استرسی در امتحان و این گونه جلسات مواجه می‌شوند اگر فردی احتمال می‌دهد که با استرس بسیار شدید در این جلسات روبه رو می‌شود باید چند روز قبل به مشاور مراجعه کرده و کمک بگیرد اما برای همه دانشجویان کمی استرس وجود دارد برای پیشگیری و کنترل اضطراب باید از تکنیک های مقابله با آن کمک گرفت.

5- جلسه دفاعتان را شبیه سازی کنید

تمرین و شبیه سازی جلسه دفاع یکی از راهکارهای مقابله با اضطراب است برای این کار بهتر است دانشجو یک یا دو روز قبل به همان مکانی که قرار است در آن پروژه خود را ارائه کند رفته و در حضور چند نفر از دوستان خود دفاعیه را به شکل واقعی  و با زمان گیری تجربه کند تا بتواند ارائه بهتری در جلسه داشته باشد.

6- از داوران و جلسه دفاع پایان نامه برای خودتان غول نسازید

استرس و اضطراب نتیجه افکار بزرگ نمایی شده و منفی است دانشجویان اغلب از ارائه دفاع، داوران و استادان حاضر در جلسه برای خود یک غول بزرگ تجسم می کنند اگر با این فکر به جلسه دفاع برویم که این پایان نامه را خودم انجام دادم و تحقیقات و زحمات زیادی کشیدم به همین دلیل اطلاعات من از همه کسانی که در جلسه هستند در این زمینه حتی از اطلاعات داوران بیشتر و جامع‌تر است اعتماد به نفستان زیاد شده و چند ساعت دفاع به بهترین شکل و با آرامش سپری می شود.

7- این قوت قلب جادویی را همراه خود داشته باشید

انجام برخی کارها قبل از جلسه و حضور بعضی افراد در اضطراب فرد نقش بسزایی دارد. بعلاوه، انجام کارهایی مثل قرآن خواندن و افکار مثبت به آرامش و بیان بهتر پایان نامه کمک می کند در بسیاری از موارد نگاه کردن به بعضی از افراد مثل داوران یا یکی از استادان موجب استرس بیشتر شده و بالعکس نگاه کردن به برخی مثل پدر و مادر، همسر یا یک دوست به کاهش استرس و آرامش کمک می‌کند به همین دلیل حتما فردی که بیش از بقیه قوت قلبتان است همراه با خود به جلسه ببرید.

8- تکنیک هایی که در کاهش اضطراب معجزه می‌کند

یکی از بهترین راه کارهای مقابله با اضطراب تکنیک تنفس عمیق است قبل از اینکه جلسه دفاعتان شروع شود پنج نفس عمیق بکشید که دم از طریق بینی و بازدم از طریق دهان صورت گیرد با این کار آرامشتان تا حد زیادی افزایش پیدا می کند. تجسم خوب، تلقین مثبت، افکار شاد و انرژی بخش باعث می شود که اضطرابتان کمتر شده و واقعا روز دفاعتان با این انرژی مثبت به پایان برسد.طبیعی است که هر دانشجو برای ارائه حاصل دسترنج چند ساله خود در برابر اساتید بزرگ دانشگاه دچار استرس و هیجان شود اما می توان با استفاده از راهکارهای ساده ای این استرس را به حداقل رساند.

 9- به عنوان داور، وقتی سؤال‌ها را می‌پرسید سعی کنید روی موضوعاتی تمرکز کنید که در مورد آنها تخصص دارید

تیم جلسه‌ی دفاع دو داور دارد؛ یک داور خارجی (که در مورد موضوع شما تخصص دارد) و یک داور داخلی که ممکن است در مورد موضوعی نزدیک به موضوع شما یا کاملا مربوط به موضوع شما تخصص داشته باشند. داور خارجی معمولا کسی است که همه‌ی سؤالات را می‌پرسد و همه تصمیم‌ها را می‌گیرد، پس بهتر است در مورد مقاله‌هایی که توسط او نوشته شده است اطلاعات بیشتری به‌دست بیاورید، مخصوصا آنهایی که به هر شکلی به موضوع شما مرتبط هستند.

10- در ابتدا فکر کنید که می‌خواهید از چه مسائلی دفاع کنید و چه چیزهایی از اهمیت کمتری برخوردارند

فکر کنید که روز دفاع باید از چه چیزهایی با چنگ و دندان دفاع کنید و چه نکاتی آن‌قدرها هم مهم نیستند. آنچه اهمیت دارد ادعای شما برای نوآوری رساله و سهم آن در دانش جهانی است. اما هیچ تحقیقی بی‌عیب و نقص نیست، خوب است بدانید که چه چیزهایی را می‌توانستید متفاوت یا حتی بهتر انجام بدهید.

11- یک فهرست از سؤالات احتمالی تهیه کنید (مخصوصا سؤالاتی که از آنها واهمه دارید)

این سؤالات را از جاهای مختلفی تهیه کنید و آنها را طبق موضوع خودتان تغییر بدهید. توصیه می‌کنیم که 10 مورد از سؤالاتی که از آنها وحشت دارید را فهرست کنید. این کار خیلی مفید خواهد بود چون که با نوشتن و فکر کردن در مورد این سؤالات، استرس‌تان کم می‌شود و احساس می‌کنید که انگار شاخ غول را شکسته‌اید.

به این ترتیب بیشتر سؤالاتی را که از شما پرسیده خواهد شد از قبل پیش‌بینی کرده‌اید و احتمالا یکی دو سؤال غیر‌منتظره هم مطرح خواهد شد.

12- جلسه دفاع مثل نشستن پشت کامپیوتر و ویرایش کردن جمله‌ها نیست

وقتی دوره‌ی ارشد را تمام کردید، یعنی تماما به پایا نامه‌ی خود مسلط هستید. اما هیچ‌وقت برای حرف زدن در مورد آن تمرین نکرده‌اید. وقتی برای دفاع آماده می‌شوید، پاسخ دادن به سؤالات را تمرین کنید. مسئله‌ی اصلی، حفظ کردن جواب سؤال‌ها نیست (شما که مطمئن نیستید داورها چه سؤالاتی می‌پرسند) مسئله‌‌ی اصلی این است که این نکات را چطور بیان می‌کنید. در جلسه‌ی دفاع نمی‌توانید چیزی را ویرایش کنید.

13- یک نسخه‌ی چاپ شده از پایان نامه (که با نسخه‌ای که داوران دارند یکی است) را با خودتان بیاورید

مطمئن شوید نسخه‌ای که به استاد راهنما داده‌اید با نسخه‌ی داورها یکی است (مخصوصا در مورد صفحه‌بندی). قسمت‌های مهم را علامت‌گذاری کنید و نکات و نقل‌قول‌هایی که ممکن است به کارتان بیاید را پُر رنگ کنید. اگر نمودارهای خیلی مهمی دارید بهتر است آنها را با سایز بزرگ‌تر چاپ کنید تا بتوانید در بحث‌ها از آن بهره ببرید.

احتمال خیلی کمی وجود دارد که داور بخواهد داده‌های آزمایش، نرم‌افزارهای استفاده شده یا سایر شواهدی را که برای کارتان دارید مشاهده کند. همه‌ی این موارد را به‌صورت منظم در جایی داشته باشید. بعد از اینکه رساله‌ را تحویل دادید می‌توانید این موارد را آماده کنید.